jurko BANZAJ

Три персні для ельфів — для їх королів,

Сім — гордим гномам з камінних палат,

Ще дев’ять — людям смертних родів,

Один — Повелителю Тьми, де імла

В Мордорі та морок і тінь на землі.

Один з них керує, один всіх знайде,

Один їх збере й у пітьмі всіх зведе

В Мордорі, де морок і тінь на землі.

Учора в «Українській книгарні» відбулася презентація українського перекладу першої частини книги всіх часів і народів «Володаря перснів» Джона Рональда Руела Толкієна. Це перший ліцензійний переклад творів видатного англійського письменника в Україні.

Повна книжкова версія «Володаря перснів», фільмована версія якого лише кілька місяців тому закінчила свій переможний хід українськими кінами, незабаром стане доступною українському читачеві. Учора презентували першу частину трикнижжя — «Братство персня». Досі на українському книжковому ринку твори Толкієна були представлені російськими перекладами — більш або менш якісними — та двома, м’яко кажучи, напівлегальними українськими версіями.

Робота над твором, по вінця наповненим всілякими підводними течіями, потребує купу часу. Загальний переклад «Братства персня», так би мовити, у першому наближенні був готовий за два роки. Після того під час перекладу двох інших частин ще протягом принаймні року перекладачі наводили ґлянц. Для повноцінної адаптації книжки було використано досвід знаних толкієністів та поради самого автора «Володаря перснів». Переклад основного тексту виконала Олена Фешовець, вірші ж переклав відомий львівський поет Назар Федорак (до речі, колишній працівник «Поступу»).

Наступна, друга частина трикнижжя вже майже готова до друку й побачить світ у травні, а третя, заключна, — цього літа. Керівник проекту, Олег Фешовець, повідомив, що до друку готують подарунковий варіант книги, який відрізнятиметься від цього шаленою кількістю ілюстрацій та дорожчим виконанням.

У наступних числах «Поступу» шукайте рецензію «Братства персня».

от POSTUP